ул. Восстания, д. 6

Пн-Вс 9:00-22:00

8 (800) 100-94-94 бесплатный звонок по России

Научный перевод
(от 2 часов)

  • Точный и корректный перевод, соответствующий исходному тексту
  • Скидки при переводе документов объемом свыше 30 страниц
  • Штат переводчиков, имеющих знания в конкретных научных областях
  • Возможность заказа онлайн
  • Нотариальное удостоверение перевода
  • Гарантия конфиденциальности

Многие начинающие переводчики путают технический и научный перевод текстов с/на иностранный язык. Несмотря на общую схожесть, именно научный считается одним из самых сложных. Обычно этот вид перевода используется для изложения текстов с целью их дальнейшей публикации в научных изданиях либо представления на научных конференциях. Важно правильно перевести и интерпретировать всю присутствующую терминологию, соблюсти форму изложения и использовать как можно более точные и емкие словесные конструкции. Чем еще отличается перевод научных текстов от технического перевода?

Сложности научного перевода

Основная трудность при выполнении перевода научного текста заключается в сложности интерпретации используемой терминологии. Особенно когда речь идет об описании изобретений и технологий, которые еще не нашли широкого применения. То есть, лингвист, помимо знания прямого перевода, должен понимать общий контекст и разбираться в той области знаний, которой посвящен переводимый текст.

Кроме того, важно принимать во внимание лингвистические конструкции и манеру изложения, принятую в ученом сообществе конкретной страны. Любое отклонение от принятых формулировок бросается в глаза носителю языка и вызывает негативную реакцию. То есть, переводчик должен использовать слова не только из специализированной терминологии, но и формулировки из общетехнической сферы, так называемого «полупрофессионального» жаргона.

Неверное понимание написанного переводчиком или неправильное изложение его на иностранном языке приводит к путанице и искажению первоначального смысла. Обычно подобные проблемы встречаются в тех переведенных статьях, над которыми работали неквалифицированные переводчики, плохо понимающие, о чем вообще идет смысл в работе. Работать над научными текстами должен исключительно специалист в конкретной области знаний.

Услуги и тарифы

  • Письменный перевод (см. подробно)

    от 400

    руб.

  • Нотариальное удостоверение*

    500

    руб.

  • Апостиль (см. подробно)

    от 4000

    руб.

  • Нотариальная копия документа*

    70

    руб. за страницу

  • Повторный экземпляр перевода из базы
    данных (срок хранения 6 мес.)

    300

    руб.

  • Дополнительный экземпляр перевода

    100

    руб.

* требуется оригинал документа.

Расчёт стоимости, онлайн заказ

Документы и материалы, нуждающиеся в научном переводе

К категории научного перевода можно отнести следующие виды работ:

  • Перевод научных статей из сборников научных конференций, симпозиумов и периодических изданий.
  • Перевод научной литературы, изданной на иностранном языке.
  • Перевод научных работ, подготовленных на соискание доктора и кандидата наук, рефератов и прочее.
  • Перевод результатов проведенных научных исследований.
  • Перевод резюме, рецензий на те или иные работы, отзывов на диссертации.

Перевод научных текстов с помощью бюро переводов

В мире насчитывается более 17 тыс. различных научных отраслей, и в каждой из них существуют тексты, требующие перевода. Быть специалистом в каждой отрасли невозможно. Поэтому, даже если вы свободно владеете нужным иностранным языком, самостоятельно выполнить качественный перевод вряд ли возможно.

Заказать и получить перевод – легко и быстро!

Воспользуйтесь нашим сервисом перевода документов и текстов через интернет.

Расчёт стоимости, онлайн заказ

Нам доверяют