c/Vosstaniya, n. 6

Lun-Dom 9:00-22:00

8 (812) 660-06-06

Traducción científica
(de 2 horas)

  • Traducción fiel y correcta que corresponde al texto original.
  • Descuentos para la traducción de documentos y textos que contienen más de 30 páginas
  • La plantilla de traductores que tienen conocimientos en las disciplinas científicas concretas.
  • Posibilidad de hacer un pedido en línea
  • Certificación notarial de la traducción
  • Garantía de confidencialidad

Muchos traductores principantes confunden la traducción técnica y científica de los textos del/al idioma extranjero. A pesar de la similitud general, es precisamente la traducción científica que se considera una de las más difíciles.Este tipo de traducción se usa para exponer los textos con fin de su futura publicación en las revistas académicas o presentación en las conferencias científicas.Es muy importante traducir e interpretar correctamente todos los términos presentes, observar la forma de exposición utilizando las estructuras verbales más fieles y concisas.¿Qué otra cosa distingue la traducción de los textos científicos de la traducción técnica?

Las dificultades de la traducción científica

La dificultad principal en la traducción del texto científico consiste en las complejidades al interpretar la terminología utilizada.Sobre todo cuando se trata de la descripción de las invenciones y tecnologías que todavía no se aplican de manera generalizada.Es decir, el lingüista, además de conocer la traducción directa, debe comprender el contexto general y entender de la materia de conocimientos a la cual es dedicado el texto que traduce.

Además, es muy importante tomar en cuenta las estructuras lingüísticas y la manera de expresarse habitual en la comunidad académica de un país concreto.Cualquier desvío del lenguaje aceptado salta a la vista del hablante nativo y provoca una reacción negativa.Es decir, el traductor debe usar las palabras no sólo de la terminología especial, sino las fórmulas de la esfera técnica general, la llamada 'jerga semiprofesional'.

La comprensión incorrecta de lo escrito por el traductor o la expresión incorrecta en un idioma extranjero lleva a la confusión y distorsión del sentido original.Estos problemas suelen surgir en los artículos traducidos por los especialistas no capacitados, que entienden mal de qué se trata el trabajo en general.El trabajo con los textos científicos debe llevarse al cabo única y exclusivamente por un especialista en la esfera concreta de conocimientos.

Servicios y tarifas

  • Traducción escrita (véase más detalles)

    de 800

    rub. por una

  • Certificación notarial de la traducción

    900

    rub. за документ

  • Apostilla Ministerio de Justicia (en un plazo de 3 a 5 días) по СПб и ЛО (véase más detalles)

    3500

    +2500 impuesto estatal

  • Apostilla ЗАГС (en un plazo de 3 a 5 días) по СПб и ЛО (véase más detalles)

    3500

    +2500 impuesto estatal

  • Apostilla Dirección General del Ministerio del Interior (en un plazo de 3 a 5 días) по СПб и ЛО (véase más detalles)

    3500

    +2500 impuesto estatal

  • Apostilla Ministerio de Educación (en un plazo de 45 días) любой регион РФ (véase más detalles)

    3500

    +2500 impuesto estatal

    +1700 escritura de poder

    +680 copia notarial del pasaporte

  • Получение справки об отсутствии судимости (véase más detalles)

    1000

    rub.

  • Получение повторного документа из архива ЗАГС любой регион РФ

    3500

    +350 impuesto estatal

    +1700 escritura de poder

  • Доставка по СПБ (в день готовности заказа)

    1500

    rub.

  • Доставка по РФ и в другие страны (véase más detalles)

    de 900

    rub.

  • Copia notarial del documento

    200

    +120 за страницу

  • Повторный перевод

    500

    rub. за документ

  • Copia adicional de la traducción)

    300

    rub. за документ

Cálculo del precio, pedido en línea

Los documentos y materiales que requieren una traducción científica.

Se puede referir a la categoría de traducción científica los siguientes tipos de trabajo:

  • Traducción de los artículos científicos de los compendios de conferencias, simposios y publicaciones periódicas científicos.
  • Traducción de literatura científica editada en el idioma extranjero.
  • Traducción de los trabajos científicos preparados para obtener el título de doctor en ciencias merecido y doctor en ciencias, resúmenes y otros.
  • Traducción de resultados de las investigaciones científicas realizadas.
  • Traducción de resumenes, críticas de ciertos trabajos, críticas de las tesis.

Traducción de los textos científicos mediante la agencia de traducciones.

En el mundo existen más de 17 mil diferentes ramas de la ciencia, y en cada una de ellas hay textos que necesitan traducción.No es posible ser especialista en todas y cada una de las ramas.Por eso, aunque domine con soltura la lengua extranjera necesaria, es poco probable que pueda hacer una traducción de calidad por sí solo.

Pedir y recibir la traducción: ¡rápida y fácilmente!

de documentos y textos en Internet.

Cálculo del precio, pedido en línea
atrás