Технический перевод
(от 2 часов)
- Скидки на перевод документов и текстов объемом свыше 30 страниц
- Штат переводчиков, специализирующихся на переводе технических документов и литературы
- Возможность заказа онлайн
- Срочные письменные переводы от 2 часов
- Гарантия конфиденциальности
Письменный технический перевод включает в себя работу над текстами из разных сфер науки и техники, отличающимися особенным стилем изложения и содержащими множество специальных терминов и понятий. Переводчик, который берется за перевод технической литературы, просто не имеет права упустить ни единой стилистической особенности, так как из-за этого может исказиться смысл всего текста, что сразу же заметит специалист, разбирающийся в отрасли.
Особенности технического перевода
По сравнению с работой над текстами других тематик научно-технический перевод имеет ряд особенностей:
- Как правило, материалы насыщены большим количеством узкоспециальных терминов, поэтому переводом может заниматься только тот переводчик, который хорошо разбирается в предложенной теме и понимает, о чем идет речь в техническом тексте.
- В текстах содержится специальная информация, которая очень часто является новой, не известной никому. Поэтому переводчик, который приступает к работе, должен изучить широкий список литературы, проконсультироваться со специалистами и всегда следить за актуальностью излагаемой информации.
Услуги и тарифы
Письменный перевод (см. подробно)
от 600
руб.
Нотариальное удостоверение перевода
800
руб.
(требуется оригинал документа)
Апостиль Минюст (срок 3-5 дней)
3500
+2500 госпошлина
Апостиль ЗАГС СПб и ЛО (срок 3-5 дней)
3500
+2500 госпошлина
Апостиль ГУ МВД (срок 3-5 дней)
3500
+2500 госпошлина
Апостиль Минобразования (срок 45 дней)
3500
+2500 госпошлина
+1700 доверенность
+360 нот.копия паспорта
Доставка (по России)
от 400
руб.
Нотариальная копия документа
90
руб. за страницу
Дополнительный экземпляр перевода
500
руб.
Устный перевод (см. подробно)
от 750
руб.

Письменный перевод технических текстов производится в несколько этапов:
- На первой стадии работы переводчик должен ознакомиться с текстом, внимательно его прочесть, чтобы осознать смысл. Очень важно сделать правильный, грамотный и адекватный перевод названия, отражающий суть текста, так как именно исходя из названия специалисты будут отбирать материалы, которые могут понадобиться в работе.
- Текст разделяется на определенные части, каждая из которых переводится отдельно.
- Выполняется стилистическое редактирование полученного перевода.
- Текст обрабатывается согласно правилам языка, устраняются стилистические ошибки и повторы, проверяется правильность выбора терминов и названий.
- После того, как перевод технической документации окончен, специалист высылает заказчику результат работы в удобном для него виде и формате.
Заказать и получить перевод – легко и быстро!
Воспользуйтесь нашим сервисом перевода документов и текстов через интернет.
Расчет стоимости, онлайн заказ