ул. Восстания, д. 6

Пн-Вс 9:00-22:00

8 (800) 100-94-94 бесплатный звонок по России

Технический перевод
(от 2 часов)

  • Скидки при переводе документов объемом свыше 30 страниц
  • Штат переводчиков, специализирующихся на переводе технических документов и литературы
  • Возможность заказа онлайн
  • Срочный письменный перевод за 2 часа
  • Гарантия конфиденциальности

Письменный технический перевод включает в себя работу над текстами из разных сфер науки и техники, отличающимися особенным стилем изложения и содержащими множество специальных терминов и понятий. Переводчик, который берется за перевод технической литературы, просто не имеет права упустить ни единой стилистической особенности, так как из-за этого может исказиться смысл всего текста, что сразу же заметит специалист, разбирающийся в отрасли.

Особенности технического перевода

По сравнению с работой над текстами других тематик научно-технический перевод имеет ряд особенностей:

  • Как правило, материалы насыщены большим количеством узкоспециальных терминов, поэтому переводом может заниматься только тот переводчик, который хорошо разбирается в предложенной теме и понимает, о чем идет речь в техническом тексте.
  • В текстах содержится специальная информация, которая очень часто является новой, не известной никому. Поэтому переводчик, который приступает к работе, должен изучить широкий список литературы, проконсультироваться со специалистами и всегда следить за актуальностью излагаемой информации.

Услуги и тарифы

  • Письменный перевод (см. подробно)

    от 400

    руб.

  • Нотариальное удостоверение*

    500

    руб.

  • Апостиль (см. подробно)

    от 4000

    руб.

  • Нотариальная копия документа*

    70

    руб. за страницу

  • Повторный экземпляр перевода из базы
    данных (срок хранения 6 мес.)

    300

    руб.

  • Дополнительный экземпляр перевода

    100

    руб.

  • Устный перевод (см. подробно)

    от 500

    руб.

* требуется оригинал документа.

Расчёт стоимости, онлайн заказ

Письменный перевод технических текстов производится в несколько этапов:

  • На первой стадии работы переводчик должен ознакомиться с текстом, внимательно его прочесть, чтобы осознать смысл. Очень важно сделать правильный, грамотный и адекватный перевод названия, отражающий суть текста, так как именно исходя из названия специалисты будут отбирать материалы, которые могут понадобиться в работе.
  • Текст разделяется на определенные части, каждая из которых переводится отдельно.
  • Выполняется стилистическое редактирование полученного перевода.
  • Текст обрабатывается согласно правилам языка, устраняются стилистические ошибки и повторы, проверяется правильность выбора терминов и названий.
  • После того, как перевод технической документации окончен, специалист высылает заказчику результат работы в удобном для него виде и формате.

Заказать и получить перевод – легко и быстро!

Воспользуйтесь нашим сервисом перевода документов и текстов через интернет.

Расчёт стоимости, онлайн заказ

Нам доверяют